محمد عناني
   الرئيسية   |  السيرة الذاتية   |    عاش هنا    |   من أعماله  

السيرة الذاتية
شيخ المترجمين الدكتورمحمد عناني Mohamed Enani • أحد رموز الثقافة والترجمة ..... : مُبدِع مصري موسوعي، كتب في الشعر والمسرح والنقد الأدبي، لكن مشروعه الأكبر كان في الترجمة؛ فأبدع فيها حتى استحقَّ لقب «شيخ المُترجِمين». و لُقّب ايضاً بــ "عميد المترجمين العرب " - وُلد محمد عنانى في عام 1939م. بمدينة رشيد محافظة البحيرة - كان محبا للتعليم متفوقاً منذ الصغر فى مراحل التعليم الاولى حتى التحق بكلية الاداب جامعة القاهرة وحصل على ليسانس آداب في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام 1959م، ثم على درجة الماجستير من جامعة لندن عام 1970م، وعلى درجة الدكتوراه من جامعة ريدنغ عام 1975م،واشتهر بأنه غزيز العلم، ويجيد اللغة الإنجليزية والعربية بدرجة فائقة، كما أنه حفظ القرآن الكريم منذ طفولته، بجانب معرفته الموسعة في النظريات الفكرية والفلسفية. - تتلمذ على يد أساتذة كبار مثل رشاد رشدي وفخري قسطنطين و فاطمة موسى، إضافة إلى الأساتذة الإنكليز الذين كانوا يعملون في جامعة القاهرة - عمل مُراقِبَ لغةٍ أجنبية بخدمةِ رصد «بي بي سي» في الفترة من عام 1968م إلى عام 1975م، ثم محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام 1975م - حصل على درجة الأستاذية عام 1986م، ورئيسًا لقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة بين عامَي 1993م و1999م. وطوال مَسيرته التدريسية بالجامعة تَخرَّج على يدَيه اجيال من الطلاب، وأشرف على مئات الرسائل الجامعية. صدر له العديد من الكتب باللغتين العربية والإنجليزية، تتنوّع بين الترجمات الهامة والأعمال الإبداعية. - شغل مواقع ثقافية و أدبية عديدة منها: - خبير في مجمع اللغة العربية بالقاهرة عام 1996. - المنسق الأكاديمي لبرنامج جامعة القاهرة الخاص بالترجمة الإنجليزية بين عامي 1997 و 2009، والذي من خلاله ألَّف أو نقّح كل ترجمات وكتيبات التدريس الخاصة بالجامعة منذ عام 1997. وبين عامي 1986 و 2003 - المحرّر العام لسلسلة الأدب المعاصر – سلسلة الأعمال الأدبية العربية المترجمة إلى الإنجليزية – والتي صدر لها 75 عنواناً نشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب. ومنذ عام 2000 - مسئول عن سلسلة «الألف كتاب الثاني» للترجمة إلى اللغة العربية، والتي تنشرها هيئة الكتاب المصرية. - محرّر لمجلة «المسرح المصري» منذ عام 1986، - محرر للمجلة الثقافية الشهرية «سطور» من عام 1997 وحتى 2007.0





  

محمد عناني
العنوان:32 شارع دمشق - المهندسين -الجيزة
تاريخ الميلاد:04/01/1939    





                                                                                                                                                      
من أعماله

من أعمـاله: لم يقتصر دوره على ترجمة النصوص الشعرية والملاحم، ولكنه ساهم بقوة في ترجمة المسرح الشعري الإنكليزي والمسرح المعاصر، وترجم الكثير من المُؤلفات العربية إلى الإنجليزية، من بينها: مُؤلفات طه حسين، ودواوين ومسرحيات شعرية لكل من صلاح عبد الصبور، وفاروق شوشة. - المؤلفات العلمية في الترجمة والنقد الأدبي:- - (النقد التحليلي – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة في الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. شكسبير:ابتكار الشخصية الإنسانية - موسوعة الهارمانيوطيقا - غواية اللامعقول - عقبات ثقافية - بناء الثقافات - نصوص من الشعر القصصي الرومانسي الانجليزي- اللغة و السلطة - الخطاب و التغير الاجتماعي - المفكرون الأساسيون من النظرية الادبية الى بعد الماركسية) - الأعمال الإبداعية:- - (ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربي – المجاذيب – الغربان – جاسوس في قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت.) - ترجمات إلى اللغة العربية:- - (ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي – الفردوس المفقود – ريتشارد الثاني – روميو وجوليت – تاجر البندقية – عيد ميلاد جديد «التلى هييلي» – يوليوس قيصر – حلم ليلة صيف – الملك لير – هنري الثامن – ريتشارد الثاني، روميو وجوليت، وتاجر البندقية.) - أسس فن الترجمة يقوم على أن الترجمة مشروع حضاري وثقافي، وأنها أساس نهضة الأمم التي تقوم على تبادل الخبرات والعلوم والمعارف، والتبادل الثقافي

   الرئيسية  |  السيرة الذاتية   |    عاش هنا    |   من أعماله